Русские слова в английском
Не только иностранные слова приходят в русский язык. Кажется, что русский язык в последнее время стал перенасыщен англицизмами. Языки постоянно меняются, приходят новые слова, связанные с определенными традициями и культурой англичан, а уходят устаревающие слова. Например, среднестатистический ребенок уже и не объяснит кто такая телефонистка. Не нужно бояться англицизмов, но и переусердствовать с ними не стоит. Тем более, правительство решило даже бороться с этим, выпустив закон, который запрещает использование иностранных слов. Но этот процесс трудно остановить.Какие русские слова стали заимствованиями в других иностранных
Но заимствование происходит не только с английского языка. Некоторые русские слова попали в иностранные и теперь используются. В основном, это явления и предметы, которые являются исконно-русскими, но есть и исключения. О матрешках, балалайках и водке сегодня не будем. Есть куда более интересные заимствования.Sable - “соболь”. Это слово попало в английский из русского. Ранее Русь активно торговала соболями, поэтому название русских пушистых зверьков и меха стало известно в Европе. Само слово “Sable” попало в английский через немецкий и французский, где получило определение не только зверя, но стало означать “темный, черный цвет”.
Kvass - “квас”. Это слово, как и напиток известен англичанам. Любопытно, но некоторые британские словари дают определение квасу как алкогольному напитку. Впрочем, в обиходе это слово у англичан используется крайне редко и только в контексте рассказов о России.
Taiga - “тайга”. Так англичане называют северные хвойные леса. Употребляется оно редко, в основном его используют экологи, географы или биологи.Подобное ему слово “Tundra” - тундра. Используется оно также редко для обозначения арктической степи. Пришло в английский язык в XIX веке.
Sputnik - “спутник”. 4 октября 1957 года советский “Спутник - 1” первым в мире вышел на стабильную околоземную орбиту. с тех пор слово “Sputnik” плотно вошло в английский лексикон. Правда сегодня употребляется оно исключительно для обозначения советских спутников, а все остальные летающие аппараты такого типа называют “satellite”, и у этого слова нет национальности.
Cosmonaut - “космонавт”. Еще одно слово, которое попало в английский благодаря достижениям Советского Союза. В середине 50-х годов прошлого века СССР вел активное освоение космоса. Это было знаковое направление СССР, ставшее известным на весь мир. Кстати, знаете чем отличается космонавт от астронавта? Все очень просто, отличаются они национальностью. Космонавт из России, а астронавт из США.
Intelligentsia - “интеллегенция”. Это слово было заимствовано из русского в 1905 году. Скорее всего, внимание Запада было приковано к революции и этому социальному классу общества. а обсуждение известных событий было невозможно без упоминания этого термина. Поэтому с тех пор слово “Intelligentsia” закрепилось в английском языке.
Dacha - “дача”. Как ни странно, но это слово тоже попало в английский язык и означает “загородный дом для летнего использования”. Но англичане говорят так только о летних домах в России. В отношении загородных домов в других странах это слово не используется, поэтому и употребляется редко.
Tsar - “Царь”. Слово для обозначения русских правителей. Если англичане обсуждают историю России, то непременно употребляют это слово. Для обозначения правителей других стран это слово не используется.
Если вы проходите курсы разговорного английского онлайн, то скорее всего будете проходить тему заимствованных слов. И это очень интересно, ведь языки постоянно меняются. На самом деле заимствования вовсе не вредят языку, поэтому не нужно бояться англицизмов, ведь они обогащают язык. А знание особенностей заимствования помогает иностранцам изучать язык.
|