Разговорные выражения во французском
Изучение французского языка – задачка не из легких. Из всей группы европейских языков сложнее всего говорить именно на французском. Чего стоит только одна система счета и отрицательные формы…Но, даже преодолев все эти сложности, ученик, который мужественно постигал разговорный французский язык с нуля, может столкнуться с очень неприятными сюрпризами. Достаточно вам приехать во Францию или в Квебек – и вы будете по-настоящему шокированы тем, как говорят местные.
Говорим как коренные жители!
Литературный нормированный французский язык сегодня жив только в книгах или на выставках, конференциях, - словом, официальных мероприятиях. А вот в обыденной жизни аборигены говорят по-другому. И нет никакой гарантии, что ваши упорные занятия приведут к тому, что вы будете понимать коренных французов с их оригинальным сленгом.Сокращение - мать учения
С советских времен у нас остались смешные и непривычные для уха иностранцев названия, получившиеся путем сложения основ нескольких снов или аббревиатур. Такой «советский сленг» понятен больше старшему поколению, а вот молодежь может вполне серьезно морщить лобик, чтобы понять «культпросвет», «ликбез» и прочие названия. Зато люди постарше с трудом понимают, что значит «гаджет», «лайк», «инстаграмм» и многое другое. Та же ситуация наблюдается и в других государствах, в том числе, и во Франции. Слова сокращаются – и это нормально. Главное, чтобы вы были к этому готовы в общении с иностранцами.Тяга к слитности
Если вам приходилось слушать речь французов в записи или вживую, вы понимаете, как сложно порой «отделить» слово от слова, чтобы сделать перевод целого предложения. Слитность + тяга к сокращению = сложность для иностранцев. Сегодня подобные выражения просачиваются не только в бытовые разговоры молодежи, но и в средства массовой информации и другие официальные или полуофициальные источники.Самые распространенные сокращения
Школьный учитель по-французски переводится как le professeur, но современные предприимчивые французы сократили этот термин до le prof, который, естественно, произносится одним словом.Если же произошло какое-то неприятное событие или целая катастрофа, представители средств массовой информации скажут «la cata» – естественно, слово это будет сокращением от «катастрофа», которое по-французски пишется почти так же, как и по-английски или даже по-русски.
А вот слово «ado» - это не предлог, а целое сокращение от французского термина «подросток» (adolescent), которое будет актуальным и для девушек, и для юношей.
В современном мире это слово используется все чаще – провокация. По-французски это будет la provoc.
Популярные фразовые сокращения и не только
Если вы учите французский язык после английского, будьте готовы к тому, что самые распространенные ошибки при знакомстве с английским могут повториться и во французском. Конечно, опорой будет литературный язык, но не пренебрегайте и сокращенными сленговыми выражениями.J`n`m`suis pas baladé – фраза переводится как «я не прогулялся».
Помимо сокращений, пользуется популярностью и такой способ словообразования как верлан. Он заключается в том, что в коротких (чаще всего двух-трех сложных) словах слоги переставляются местами. К примеру, La meuf – женщина. В оригинале же «Ля фам». Отдельно стоит сказать и о влиянии иностранных языков на французский. Ничего удивительного нет в том, что английские и немецкие слова просачиваются в лексикон французов, несколько искажаясь или меняясь на французский манер.
Запомните, что le beur – это араб, родившийся на территории Франции. Так называемый «французский араб». Его родители – иммигранты во Франции.
Слово «l`ardoise» - это совсем не означает «шифер», хоть и переводится именно так дословно. Некоторые французские магазины практикуют продажу продуктов в долг. Именно такой долговой счет и называется так же, как шифер в дословном переводе. А вот французский «la zon» - это совсем не «зона» в классическом русском понимании. Так называются пригороды, которые непригодны для жизни ввиду большого количества криминальных элементов.
Французский язык сегодня активно развивается и меняется, поэтому всегда будьте на чеку и следите за «новинками», чтобы легко понимать аборигенов и говорить с ними на одном языке.
|